بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ ﴿١

İylâfı için Kureyşin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Kureyş'in alıştırılması için.

— İbni Kesir

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

— Diyanet İşleri

(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,

— Hasan Basri Çantay

Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,

— Seyyid Kutub

إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ ﴿٢

Sefere iylâfları yazın, kışın.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,

— İbni Kesir

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

— Diyanet İşleri

kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,

— Hasan Basri Çantay

Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.

— Seyyid Kutub

فَلْيَعْبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ ﴿٣

Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler Rabb’ine bu Beytin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bu evin Rabbına ibadet etsinler.

— İbni Kesir

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

— Diyanet İşleri

Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.

— Hasan Basri Çantay

Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.

— Seyyid Kutub

ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ ﴿٤

Ki onları açlıktan doyurdu, ve korkudan emîn buyurdu.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.

— İbni Kesir

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

— Diyanet İşleri

(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.

— Hasan Basri Çantay

O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.

— Seyyid Kutub

AYARLAR