بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ ﴿١

Gördün mü o dîni tekzib edeni?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Dini yalanlayanı gördün mü?

— İbni Kesir

Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı!

— Diyanet İşleri

Dîni yalan sayanı gördün mü?

— Hasan Basri Çantay

Dini yalanlayanı gördün mü?

— Seyyid Kutub

فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ ﴿٢

O dur ki işte iter yetîmi.

— Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o'dur yetimi şiddetle iten,

— İbni Kesir

(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.

— Diyanet İşleri

İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,

— Hasan Basri Çantay

İşte o, öksüzü iter, kakar.

— Seyyid Kutub

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿٣

Ve kayırmaz doyurmak üzere miskîni.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksulu doyurmaya teşvik etmeyen,

— İbni Kesir

(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.

— Diyanet İşleri

yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.

— Hasan Basri Çantay

Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.

— Seyyid Kutub

فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ ﴿٤

Fakat veyl o namaz kılanlara ki.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Vay o namaz kılanların haline,

— İbni Kesir

Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

— Diyanet İşleri

İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,

— Hasan Basri Çantay

Vay, o namaz kılanların haline ki;

— Seyyid Kutub

ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ ﴿٥

Namazlarından yanılmaktadırlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.

— İbni Kesir

Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

— Diyanet İşleri

onlar namazlarından gaafildirler,

— Hasan Basri Çantay

Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

— Seyyid Kutub

ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ ﴿٦

Onlar ki müraîlik ederler.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onlar; gösteriş yaparlar,

— İbni Kesir

Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.

— Diyanet İşleri

onlar riyakârların ta kendileridir.

— Hasan Basri Çantay

Onlar gösteriş yaparlar.

— Seyyid Kutub

وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ ﴿٧

Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler).

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve zekatı da men'ederler.

— İbni Kesir

Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

— Diyanet İşleri

Zekâtı da men'ederler onlar.

— Hasan Basri Çantay

En ufak bir yardımı esirgerler.

— Seyyid Kutub

AYARLAR