بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

حٰمٓۜ ﴿١

OKUNUŞU

ḥâ-mîm.

ALİ BULAÇ

Ha, Mim.

DİYANET İŞLERİ

Hâ Mîm.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Hâ, mîm.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Haa Mîm.

وَالْكِتَابِ الْمُب۪ينِۙ ﴿٢

OKUNUŞU

velkitâbi-lmübîn.

ALİ BULAÇ

Apaçık Kitab'a andolsun;

DİYANET İŞLERİ

(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Hem kitabı mübîn hakk için

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki,

اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ ف۪ي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ اِنَّا كُنَّا مُنْذِر۪ينَ ﴿٣

OKUNUŞU

innâ enzelnâhü fî leyletim mübâraketin innâ künnâ münẕirîn.

ALİ BULAÇ

Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten Biz uyaranlarız.

DİYANET İŞLERİ

(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk

HASAN BASRİ ÇANTAY

Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.

ف۪يهَا يُفْرَقُ كُـلُّ اَمْرٍ حَـك۪يمٍۜ ﴿٤

OKUNUŞU

fîhâ yüfraḳu küllü emrin ḥakîm.

ALİ BULAÇ

Ki onda (o gecede) her hikmetli iş ayrılır.

DİYANET İŞLERİ

(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Bir gece ki her hikmetli emir onda ayırd edilir

HASAN BASRİ ÇANTAY

(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.

اَمْراً مِنْ عِنْدِنَاۜ اِنَّا كُنَّا مُرْسِل۪ينَۚ ﴿٥

OKUNUŞU

emram min `indinâ. innâ künnâ mürsilîn.

ALİ BULAÇ

Katımız'dan bir emir ile; doğrusu Biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

DİYANET İŞLERİ

(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk

HASAN BASRİ ÇANTAY

(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.

رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُۙ ﴿٦

OKUNUŞU

raḥmetem mir rabbik. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm.

ALİ BULAÇ

Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

DİYANET İŞLERİ

(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semî' öyle alîmdir

HASAN BASRİ ÇANTAY

(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.

رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۢ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ ﴿٧

OKUNUŞU

rabbi-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. in küntüm mûḳinîn.

ALİ BULAÇ

Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

DİYANET İŞLERİ

(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakîn olsanız

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da îman etmelisiniz).

لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۜ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ ﴿٨

OKUNUŞU

lâ ilâhe illâ hüve yuḥyî veyümît. rabbüküm verabbü âbâikümü-l'evvelîn.

ALİ BULAÇ

O'ndan başka İlah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

DİYANET İŞLERİ

O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı

HASAN BASRİ ÇANTAY

Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur.

بَلْ هُمْ ف۪ي شَكٍّ يَلْعَبُونَ ﴿٩

OKUNUŞU

bel hüm fî şekkiy yel`abûn.

ALİ BULAÇ

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp-oyalanıyorlar.

DİYANET İŞLERİ

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar

HASAN BASRİ ÇANTAY

Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَٓاءُ بِدُخَانٍ مُب۪ينٍۙ ﴿١٠

OKUNUŞU

ferteḳib yevme te'ti-ssemâü bidüḫânim mübîn.

ALİ BULAÇ

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

DİYANET İŞLERİ

Göğün açık bir duman getireceği günü bekle.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O halde gözet o Semânın açık bir duman ile geleceği günü

HASAN BASRİ ÇANTAY

O halde semânın apâşikâr bir duman getireceği günü gözetle (Habîbim).

AYARLAR