بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

قُلْ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌۚ ﴿١

OKUNUŞU

ḳul hüve-llâhü eḥad.

ALİ BULAÇ

De ki: O Allah, birdir.

DİYANET İŞLERİ

De ki: “O, Allah’tır, bir tektir.”

ELMALILI HAMDİ YAZIR

De, o: Allah tek bir (ehad)dir

HASAN BASRİ ÇANTAY

De ki: O Allahdır, bir tekdir,

اَللّٰهُ الصَّمَدُۚ ﴿٢

OKUNUŞU

allâhu-ṣṣamed.

ALİ BULAÇ

Allah, Samed'dir (herşey O'na muhtaçtır, daimdir, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır).

DİYANET İŞLERİ

“Allah Samed’dir. (Her şey O’na muhtaçtır; O, hiçbir şeye muhtaç değildir.)”

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Allah, o eksiksiz sameddir

HASAN BASRİ ÇANTAY

(O), Allahdır, sameddir (zeval bulmayan bir baakıydir, dâimdir, herkesin ve herşey'in doğrudan doğruya muhtâc olduğu ve kasdetdiği yegâne varlıkdır, ulular ulusudur).

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْۙ ﴿٣

OKUNUŞU

lem yelid velem yûled.

ALİ BULAÇ

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

DİYANET İŞLERİ

O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir).”

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Doğurmadı ve doğurulmadı

HASAN BASRİ ÇANTAY

Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.

وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُواً اَحَدٌ ﴿٤

OKUNUŞU

velem yekül lehû küfüven eḥad.

ALİ BULAÇ

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

DİYANET İŞLERİ

“Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ona bir küfüv de olmadı

HASAN BASRİ ÇANTAY

Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.

AYARLAR