بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

اَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَۙ ﴿١

OKUNUŞU

elem neşraḥ leke ṣadrak.

ALİ BULAÇ

Biz, senin göğsünü yarıp-genişletmedik mi?

DİYANET İŞLERİ

(Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Şerh etmedik mi senin içün bağrını?

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Habîbim) göğsünü senin (fâiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).

وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَۙ ﴿٢

OKUNUŞU

veveḍa`nâ `anke vizrak.

ALİ BULAÇ

Ve yükünü indirip-atmadık mı?

DİYANET İŞLERİ

(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve indirmedik mi senden o bârını?

HASAN BASRİ ÇANTAY

Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

اَلَّـذ۪ٓي اَنْقَضَ ظَهْرَكَۙ ﴿٣

OKUNUŞU

elleẕî enḳaḍa żahrak.

ALİ BULAÇ

Ki o, senin belini bükmüştü;

DİYANET İŞLERİ

(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ki zâr etmişti bütün zahrını?

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.

وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَۜ ﴿٤

OKUNUŞU

verafa`nâ leke ẕikrak.

ALİ BULAÇ

Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

DİYANET İŞLERİ

Senin şânını yükseltmedik mi?

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve yükseltmedik mi senin zikrini

HASAN BASRİ ÇANTAY

Senin nâmına da yükseltdik.

فَاِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراًۙ ﴿٥

OKUNUŞU

feinne me`a-l`usri yüsrâ.

ALİ BULAÇ

Demek ki, gerçekten zorlukla beraber kolaylık vardır.

DİYANET İŞLERİ

Şüphesiz güçlükle beraber bir kolaylık vardır.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Demek ki zorlukla beraber bir kolaylık var

HASAN BASRİ ÇANTAY

Demek, hakıykaten güçlükle beraber kolaylık var.

اِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراًۜ ﴿٦

OKUNUŞU

inne me`a-l`usri yüsrâ.

ALİ BULAÇ

Gerçekten güçlükle beraber kolaylık vardır.

DİYANET İŞLERİ

Gerçekten, güçlükle beraber bir kolaylık vardır.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Evet o zorlukla beraber bir kolaylık var

HASAN BASRİ ÇANTAY

Muhakkak güdükle beraber kolaylık var.

فَاِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْۙ ﴿٧

OKUNUŞU

feiẕâ feragte fenṣab.

ALİ BULAÇ

Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.

DİYANET İŞLERİ

Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O halde boşaldın mı yine kalk yorul

HASAN BASRİ ÇANTAY

O halde boş kaldın mı hemen yorul.

وَاِلٰى رَبِّكَ فَارْغَبْ ﴿٨

OKUNUŞU

veilâ rabbike fergab.

ALİ BULAÇ

Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

DİYANET İŞLERİ

Ancak Rabbine yönel ve yalvar.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul

HASAN BASRİ ÇANTAY

Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.

AYARLAR