بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

لَٓا اُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ ﴿١

OKUNUŞU

lâ uḳsimü biyevmi-lḳiyâmeh.

ALİ BULAÇ

Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.

DİYANET İŞLERİ

Kıyamet gününe yemin ederim.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Yo... Kasem ederim o kalkım gününe (yevm-i kıyame'ye)

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Hakıykat, kâfirlerin inkâr etdiği gibi değildir). Kıyamet gününe andederim.

وَلَٓا اُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ﴿٢

OKUNUŞU

velâ uḳsimü binnefsi-llevvâmeh.

ALİ BULAÇ

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

DİYANET İŞLERİ

(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).

اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُۜ ﴿٣

OKUNUŞU

eyaḥsebü-l'insânü ellen necme`a `iżâmeh.

ALİ BULAÇ

İnsan, onun kemiklerini Bizim kesin olarak biraraya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?

DİYANET İŞLERİ

İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır?

ELMALILI HAMDİ YAZIR

İnsan sanır mı ki derleyemeyiz kemiklerini?

HASAN BASRİ ÇANTAY

İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz?

بَلٰى قَادِر۪ينَ عَلٰٓى اَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ ﴿٤

OKUNUŞU

belâ ḳâdirîne `alâ en nüsevviye benâneh.

ALİ BULAÇ

Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip-(yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.

DİYANET İŞLERİ

Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Evet derleriz kadir olarak tesviyeye bile parmaklarını

HASAN BASRİ ÇANTAY

Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.

بَلْ يُر۪يدُ الْاِنْسَانُ لِيَفْجُرَ اَمَامَهُۚ ﴿٥

OKUNUŞU

bel yürîdü-l'insânü liyefcüra emâmeh.

ALİ BULAÇ

Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'

DİYANET İŞLERİ

Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Fakat insan ister önünde fücur etmesini

HASAN BASRİ ÇANTAY

Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.

يَسْـَٔلُ اَيَّانَ يَوْمُ الْقِيٰمَةِۜ ﴿٦

OKUNUŞU

yes'elü eyyâne yevmü-lḳiyâmeh.

ALİ BULAÇ

"Kıyamet günü ne zamanmış" diye sorar.

DİYANET İŞLERİ

“O kıyamet günü ne zaman?” diye sorar.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Sorar: ne zaman diye o Kıyamet günü

HASAN BASRİ ÇANTAY

«Kıyamet günü (de) ne zaman (mış» diye) sorar.

فَاِذَا بَرِقَ الْبَصَرُۙ ﴿٧

OKUNUŞU

feiẕâ beriḳa-lbeṣar.

ALİ BULAÇ

Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'

DİYANET İŞLERİ

(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ne vakıt ki o göz şimşek çakar

HASAN BASRİ ÇANTAY

(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,

وَخَسَفَ الْقَمَرُۙ ﴿٨

OKUNUŞU

veḫasefe-lḳamer.

ALİ BULAÇ

Ay karardığı,

DİYANET İŞLERİ

(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve Ay tutulur

HASAN BASRİ ÇANTAY

(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُۙ ﴿٩

OKUNUŞU

vecümi`a-şşemsü velḳamer.

ALİ BULAÇ

Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

DİYANET İŞLERİ

(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve Güneş ve Ay toplanır

HASAN BASRİ ÇANTAY

(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,

يَقُولُ الْاِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ اَيْنَ الْمَفَرُّۚ ﴿١٠

OKUNUŞU

yeḳûlü-l'insânü yevmeiẕin eyne-lmeferr.

ALİ BULAÇ

İnsan o gün: "Kaçış nereye?" der.

DİYANET İŞLERİ

(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Der o insan o gün: nereye kaçmalı? (eynel'mefer)

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Evet) o gün insan «Kaçış nereye?» diyecek.

AYARLAR