بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ ﴿١

OKUNUŞU

elhâkümü-ttekâŝür.

ALİ BULAÇ

(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'

DİYANET İŞLERİ

(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri

HASAN BASRİ ÇANTAY

Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),

حَتّٰى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَۜ ﴿٢

OKUNUŞU

ḥattâ zürtümü-lmeḳâbir.

ALİ BULAÇ

"Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü."

DİYANET İŞLERİ

(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri

HASAN BASRİ ÇANTAY

tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۙ ﴿٣

OKUNUŞU

kellâ sevfe ta`lemûn.

ALİ BULAÇ

Hayır; ileride bileceksiniz.

DİYANET İŞLERİ

Hayır; ileride bileceksiniz!

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Öyle değil, ilerde bileceksiniz

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۜ ﴿٤

OKUNUŞU

ŝümme kellâ sevfe ta`lemûn.

ALİ BULAÇ

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

DİYANET İŞLERİ

Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz

HASAN BASRİ ÇANTAY

Yine sakının. İleride bileceksiniz.

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَق۪ينِۜ ﴿٥

OKUNUŞU

kellâ lev ta`lemûne `ilme-lyeḳîn.

ALİ BULAÇ

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

DİYANET İŞLERİ

Hayır, kesin olarak bir bilseniz..

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz

HASAN BASRİ ÇANTAY

Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).

لَتَرَوُنَّ الْجَح۪يمَۙ ﴿٦

OKUNUŞU

leteravunne-lceḥîm.

ALİ BULAÇ

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

DİYANET İŞLERİ

Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz

HASAN BASRİ ÇANTAY

Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَق۪ينِۙ ﴿٧

OKUNUŞU

ŝümme leteravunnehâ `ayne-lyeḳîn.

ALİ BULAÇ

Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.

DİYANET İŞLERİ

Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz

HASAN BASRİ ÇANTAY

Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.

ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّع۪يمِ ﴿٨

OKUNUŞU

ŝümme letüs'elünne yevmeiẕin `ani-nne`îm.

ALİ BULAÇ

Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.

DİYANET İŞLERİ

Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız

HASAN BASRİ ÇANTAY

Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.

AYARLAR