بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٩

Ve şüphesiz ki Rabbin O öyle Azîz, öyle Rahîm.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.

— İbni Kesir

Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

— Diyanet İşleri

Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

— Hasan Basri Çantay

Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.

— Seyyid Kutub

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٠

Bir vakit de Rabbin, Musa’ya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Rabbın Musa'ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git;

— İbni Kesir

(10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.

— Diyanet İşleri

(10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.

— Hasan Basri Çantay

Hani Rabb'in Musa'ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git.

— Seyyid Kutub

قَوْمَ فِرْعَوْنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿١١

Firavun kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?

— İbni Kesir

(10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.

— Diyanet İşleri

(10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.

— Hasan Basri Çantay

Firavun'un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?»

— Seyyid Kutub

قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿١٢

Ya Rab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.

— İbni Kesir

Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”

— Diyanet İşleri

O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».

— Hasan Basri Çantay

Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»

— Seyyid Kutub

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ ﴿١٣

Ve göğsüm daralır, dilim açılmaz, onun için Harûna da risalet ver.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Bunun için Harun'a da elçilik ver.

— İbni Kesir

“Göğsüm daralır. Akıcı konuşamam. Onun için, Hârûn’a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap).”

— Diyanet İşleri

«Benim de göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Hâruuna (Cebrâili) gönder (ona da peygamberlik ver)».

— Hasan Basri Çantay

Bu yüzden canım sıkılır ve öfkemden dilim tutulur. Onun için Harun'a da peygamberlik görevi ver.

— Seyyid Kutub

وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿١٤

Hem onlara üzerinde bir günah var, ondan dolayı korkarım ki hemen beni öldürürler.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Korkarım ki beni öldürürler

— İbni Kesir

“Bir de onlara karşı ben suçlu durumundayım. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkarım.”

— Diyanet İşleri

«Hem onların benim aleyhimde bir suç (da'vaları) da var. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkarım».

— Hasan Basri Çantay

Hem onların bana isnat ettikleri bir suç var, bu gerekçe ile beni öldürürler diye korkuyorum.

— Seyyid Kutub

قَالَ كَلَّاۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ ﴿١٥

Hayır, buyurdu: haydi ikiniz bir, âyetlerimizle gidin, her halde biz sizinle beraberiz, dinliyoruzdur.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Buyurdu ki: Hayır, ikiniz ayetlerimizle gidin. Muhakkak Biz, sizinle beraber dinleyicilerdeniz.

— İbni Kesir

Allah dedi ki, “Hayır, korkma! Mucizelerimizle gidin. Çünkü biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz.”

— Diyanet İşleri

(Allah) dedi: «Hayır. İkiniz de âyetlerimizle gidin. Şübhesiz ki biz sizinle beraberiz, (her şey'i) işidiciyiz».

— Hasan Basri Çantay

Allah dedi ki; «Hayır, korkma, İkiniz birlikte ayetlerimizle gidiniz. Biz sizinle birlikteyiz ve söylenecek her sözü işitiriz.»

— Seyyid Kutub

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦

Haydin Firavun’a varın da deyin : inan biz, Rabb’ül-aleminin resulüyüz.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.

— İbni Kesir

“Firavun’a gidin ve deyin: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz”,

— Diyanet İşleri

(16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

— Hasan Basri Çantay

Firavun'un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb'i olan Allah'ın peygamberiyiz.

— Seyyid Kutub

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٧

Ben-î İsraili bizimle beraber salıver.

— Elmalılı Hamdi Yazır

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

— İbni Kesir

“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”

— Diyanet İşleri

(16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

— Hasan Basri Çantay

İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.

— Seyyid Kutub

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ﴿١٨

Â, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin.

— İbni Kesir

Firavun, şöyle dedi: “Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin.”

— Diyanet İşleri

(Fir'avn) dedi ki: «Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı»?

— Hasan Basri Çantay

Firavun dedi ki: «Biz seni çocukken yanımıza alarak büyütmedik mi? Ömrünün birçok yılını aramızda geçirmedin mi?»

— Seyyid Kutub

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿١٩

Hem de o yaptığın fiîli yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.

— İbni Kesir

“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”

— Diyanet İşleri

«O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».

— Hasan Basri Çantay

Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.

— Seyyid Kutub

AYARLAR