بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَٰثَةً ﴿٧

Siz de üç sınıf olduğunuz zaman.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:

— İbni Kesir

(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

— Diyanet İşleri

Siz de (kıyâmetde) üç sınıf olmuşsunuzdur.

— Hasan Basri Çantay

Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman.

— Seyyid Kutub

فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿٨

Ki sağda "Ashabı meymene": Ne "Ashabı-meymene!".

— Elmalılı Hamdi Yazır

Sağcılar; o sağcılar ne mutludurlar.

— İbni Kesir

Ahiret mutluluğuna erenler var ya; ne mutlu kimselerdir!

— Diyanet İşleri

Sağcılar (a gelince:) O sağcılar ne (mutlu) durlar!

— Hasan Basri Çantay

Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!

— Seyyid Kutub

وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿٩

Solda "Ashabı meş'eme": Ne "Ashabı -meş'eme!".

— Elmalılı Hamdi Yazır

Solcular; o solcular ne bahtsızdırlar.

— İbni Kesir

Kötülüğe batanlara gelince; ne mutsuz kimselerdir!

— Diyanet İşleri

Solcular (a gelince:) O solcular ne (bedbaht) dırlar!

— Hasan Basri Çantay

Defterleri soldan verilenler. Vay gele başlarına!

— Seyyid Kutub

وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ ﴿١٠

İlerde sabikun, İşte o sabikun.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Önde olanlar da öncüdürler.

— İbni Kesir

(10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.

— Diyanet İşleri

Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.

— Hasan Basri Çantay

Ve öncüler, hep önden gidenler.

— Seyyid Kutub

أُوْلَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿١١

Onlar Allah’a yakındırlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

İşte onlar en çok gözde olanlardır.

— İbni Kesir

(10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.

— Diyanet İşleri

İşte onlar (Allaha) en çok yaklaşdırılmış olanlardır.

— Hasan Basri Çantay

Onlar Allah'a yakındırlar.

— Seyyid Kutub

فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿١٢

Onlar naim cennetlerindedirler.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Naim cennetlerindedirler.

— İbni Kesir

Onlar, Naîm cennetlerindedirler.

— Diyanet İşleri

Naıym cennetlerinde (dirler).

— Hasan Basri Çantay

Bol nimetli cennetlerdedirler.

— Seyyid Kutub

ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣

Bir çok evvelînden.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bir çoğu öncekilerden,

— İbni Kesir

(13-14) Onların çoğu öncekilerden, azı da sonrakilerdendir.

— Diyanet İşleri

Bir çok (u) evvelki (ümmet) lerden,

— Hasan Basri Çantay

Çoğu öncü ümmetlerden,

— Seyyid Kutub

وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٤

Biraz da âhirînden.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Birazı da sonrakilerden.

— İbni Kesir

(13-14) Onların çoğu öncekilerden, azı da sonrakilerdendir.

— Diyanet İşleri

biraz (ı) da sonrakilerdendir.

— Hasan Basri Çantay

Birazı da sonrakilerdendir.

— Seyyid Kutub

عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ ﴿١٥

Murassa tahtlar üstünde.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Murassa tahtlar üzerindedirler.

— İbni Kesir

(15-16) Onlar, karşılıklı yaslanmış vaziyette mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerindedirler.

— Diyanet İşleri

(Onlar) cevherlerle örülmüş tahtlar üzerindedirler,

— Hasan Basri Çantay

Altın işlemeli tahtlarda otururlar.

— Seyyid Kutub

مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ ﴿١٦

Karşı karşıya kurulmuşlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Karşılıklı olarak üzerinde yaslanırlar.

— İbni Kesir

(15-16) Onlar, karşılıklı yaslanmış vaziyette mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerindedirler.

— Diyanet İşleri

Üstlerinde karşı karşıya yaslanan (bahtiyar) lar olacak.

— Hasan Basri Çantay

Karşılıklı olarak bu tahtlara kurulurlar.

— Seyyid Kutub

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧

Pırlanır etraflarında muhalled evlâdlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ölümsüz civanlar etraflarında dolaşırlar.

— İbni Kesir

(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

— Diyanet İşleri

Ebedî (taze) lige mazhar edilmiş evlâdlar (hizmet için) etraflarında dolanırlar,

— Hasan Basri Çantay

Hiç ölmeyecek genç hizmetçiler aralarında dolaşır,

— Seyyid Kutub

AYARLAR