بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌ ﴿٩

Gözleri kalkmaz saygıdan.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Gözler yere döner.

— İbni Kesir

Onların gözleri (korku ile) inecektir.

— Diyanet İşleri

(saahiblerinin) gözleri zilletle eğilecekdir.

— Hasan Basri Çantay

Gözler korkudan aşağı kayar.

— Seyyid Kutub

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ ﴿١٠

Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.

— İbni Kesir

Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?”

— Diyanet İşleri

Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?

— Hasan Basri Çantay

Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?

— Seyyid Kutub

أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا نَّخِرَةً ﴿١١

Ya ufalanmış kemikler olduğumuz vakti ha?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ufalanmış kemikler olduğumuz vakit mi?

— İbni Kesir

“Bizler çürümüş kemiklere döndükten sonra mı?”

— Diyanet İşleri

«Biz çürüyüb dağılmış kemikler olduğumuz vakit mı?»

— Hasan Basri Çantay

Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?

— Seyyid Kutub

قَالُواْ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ﴿١٢

O dediler: o halde husranlı bir dönüş.

— Elmalılı Hamdi Yazır

O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.

— İbni Kesir

“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.

— Diyanet İşleri

Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».

— Hasan Basri Çantay

Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.

— Seyyid Kutub

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ ﴿١٣

Fakat o zorlu bir kumandadır.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu o, bir tek çığlıktır.

— İbni Kesir

Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir.

— Diyanet İşleri

Fakat o, ancak bir tek haykırışdır.

— Hasan Basri Çantay

Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.

— Seyyid Kutub

فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ ﴿١٤

Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.

— İbni Kesir

Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.

— Diyanet İşleri

Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.

— Hasan Basri Çantay

Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.

— Seyyid Kutub

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ ﴿١٥

Geldi ye sana Musâ’nın kıssası?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Musa'nın haberi geldi mi sana?

— İbni Kesir

(Ey Muhammed!) Mûsâ’nın haberi sana geldi mi?

— Diyanet İşleri

Sana (Habîbim) Musânın haberi geldi (değil) mi?

— Hasan Basri Çantay

Musa'nın haberi sana geldi mi?

— Seyyid Kutub

إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى ﴿١٦

O vakit ki ona Rabb’i nidâ etmişti o mukaddes vadîde: Tuvada.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Rabbı ona; mukaddes vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti:

— İbni Kesir

Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde şöyle seslenmişti:

— Diyanet İşleri

Hani Rabbi ona mukaddes «Tuvaa» vadisinde (şöyle) nida etmişdi :

— Hasan Basri Çantay

Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitab etmişti:

— Seyyid Kutub

ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ ﴿١٧

Haydi demişti git Firavne de, çünkü o pek azdı.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun'a git; çünkü o, çok azmıştır.

— İbni Kesir

“Haydi Firavun’a git! Çünkü o azmıştır.”

— Diyanet İşleri

«Fir'avna git. Çünkü o, pek azmışdır».

— Hasan Basri Çantay

Firavuna git çünkü o azdı.

— Seyyid Kutub

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ ﴿١٨

De ki: istermisin temizlenesin?

— Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.

— İbni Kesir

“Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?

— Diyanet İşleri

Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?

— Hasan Basri Çantay

Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?

— Seyyid Kutub

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ ﴿١٩

Ve Rabb’ine irşad edeyim de seni saygılanasın?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.

— İbni Kesir

Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”

— Diyanet İşleri

«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».

— Hasan Basri Çantay

Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»

— Seyyid Kutub

AYARLAR