بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْاَعْلٰىۙ ﴿١

OKUNUŞU

sebbiḥi-sme rabbike-l'a`lâ.

ALİ BULAÇ

Rabbinin Yüce ismini tesbih et,

DİYANET İŞLERİ

Yüce Rabbinin adını tespih et.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Tesbih et rabbının a'lâ ismine

HASAN BASRİ ÇANTAY

Rabbinin o yüce adını tesbîh (ve tenzîh) et,

اَلَّذ۪ي خَلَقَ فَسَوّٰىۙۖ ﴿٢

OKUNUŞU

elleẕî ḫaleḳa fesevvâ.

ALİ BULAÇ

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',

DİYANET İŞLERİ

O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O rabbın ki yarattı da düzenine koydu

HASAN BASRİ ÇANTAY

Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.

وَالَّذ۪ي قَدَّرَ فَهَدٰىۙۖ ﴿٣

OKUNUŞU

velleẕî ḳaddera fehedâ.

ALİ BULAÇ

Takdir etti, böylece yol gösterdi,

DİYANET İŞLERİ

O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu

HASAN BASRİ ÇANTAY

Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.

وَالَّـذ۪ٓي اَخْرَجَ الْمَرْعٰىۙۖ ﴿٤

OKUNUŞU

velleẕî aḫrace-lmer`â.

ALİ BULAÇ

'Yemyeşil-otlağı' çıkardı.

DİYANET İŞLERİ

(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı

HASAN BASRİ ÇANTAY

Yeşil otu çıkaran,

فَجَعَلَهُ غُثَٓاءً اَحْوٰىۜ ﴿٥

OKUNUŞU

fece`alehû guŝâen aḥvâ.

ALİ BULAÇ

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

DİYANET İŞLERİ

(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi

HASAN BASRİ ÇANTAY

Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.

سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنْسٰىۙ ﴿٦

OKUNUŞU

senuḳriüke felâ tensâ.

ALİ BULAÇ

Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.

DİYANET İŞLERİ

Sana Kur’an’ı okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Habîbim) seni okutacağız da (asla) unutmayacaksın.

اِلَّا مَا شَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفٰىۜ ﴿٧

OKUNUŞU

illâ mâ şâe-llâh. innehû ya`lemü-lcehra vemâ yaḫfâ.

ALİ BULAÇ

Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

DİYANET İŞLERİ

Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de

HASAN BASRİ ÇANTAY

Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرٰىۚ ﴿٨

OKUNUŞU

venüyessiruke lilyüsrâ.

ALİ BULAÇ

Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

DİYANET İŞLERİ

Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız

HASAN BASRİ ÇANTAY

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

فَذَكِّرْ اِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرٰىۜ ﴿٩

OKUNUŞU

feẕekkir in nefe`ati-ẕẕikrâ.

ALİ BULAÇ

Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'

DİYANET İŞLERİ

O hâlde, eğer öğüt fayda verirse, öğüt ver.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Onun için öğüd ver, öğüd fâide verirse

HASAN BASRİ ÇANTAY

O halde eğer öğüd fâide verirse (durma) öğüd ver.

سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشٰىۙ ﴿١٠

OKUNUŞU

seyeẕẕekkeru mey yaḫşâ.

ALİ BULAÇ

Allah'tan ‘İçi titreyerek korkan’ öğüt alır-düşünür.

DİYANET İŞLERİ

Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Saygısı olan öğüd alacaktır

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.

AYARLAR