بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

قُلْ اَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِۙ ﴿١

OKUNUŞU

ḳul e`ûẕü birabbi-nnâs.

ALİ BULAÇ

De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

ELMALILI HAMDİ YAZIR

De ki sığınırım Rabbına nâsın

HASAN BASRİ ÇANTAY

De ki: Sığınırım insanların Rabbine,

مَلِكِ النَّاسِۙ ﴿٢

OKUNUŞU

meliki-nnâs.

ALİ BULAÇ

İnsanların malikine,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Melikine nâsın

HASAN BASRİ ÇANTAY

insanların (yegâne) mâlikine,

اِلٰهِ النَّاسِۙ ﴿٣

OKUNUŞU

ilâhi-nnâs.

ALİ BULAÇ

İnsanların (gerçek) İlahına;

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

ELMALILI HAMDİ YAZIR

İlâhına nâsın

HASAN BASRİ ÇANTAY

insanların ma'buuduna,

مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِۙ ﴿٤

OKUNUŞU

min şerri-lvesvâsi-lḫannâs.

ALİ BULAÇ

'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Şerrinden o sinsi vesvasın

HASAN BASRİ ÇANTAY

o sinsi şeytanın şerrinden,

اَلَّذ۪ي يُوَسْوِسُ ف۪ي صُدُورِ النَّاسِۙ ﴿٥

OKUNUŞU

elleẕî yüvesvisü fî ṣudûri-nnâs.

ALİ BULAÇ

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ki vesvese verir sinelerinde nâsın

HASAN BASRİ ÇANTAY

ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir.

مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ ﴿٦

OKUNUŞU

mine-lcinneti vennâs.

ALİ BULAÇ

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Gerek cinden gerekse ins

HASAN BASRİ ÇANTAY

(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).

AYARLAR