بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْواًۙ ﴿١

OKUNUŞU

veẕẕâriyâti ẕervâ.

ALİ BULAÇ

Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O tozdurup savuranlara

HASAN BASRİ ÇANTAY

Tozutup savuran (rüzgâr) lar,

فَالْحَامِلَاتِ وِقْراًۙ ﴿٢

OKUNUŞU

felḥâmilâti viḳrâ.

ALİ BULAÇ

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Derken bir ağırlık taşıyanlara

HASAN BASRİ ÇANTAY

Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,

فَالْجَارِيَاتِ يُسْراًۙ ﴿٣

OKUNUŞU

felcâriyâti yüsrâ.

ALİ BULAÇ

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Derken bir kolaylıkla akanlara

HASAN BASRİ ÇANTAY

sonra kolayca akan (gemi) ler,

فَالْمُقَسِّمَاتِ اَمْراًۙ ﴿٤

OKUNUŞU

felmüḳassimâti emrâ.

ALİ BULAÇ

Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun

HASAN BASRİ ÇANTAY

sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

اِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۙ ﴿٥

OKUNUŞU

innemâ tû`adûne leṣâdiḳ.

ALİ BULAÇ

Size va'dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ki muhakkak o size va'd olunan her halde doğrudur

HASAN BASRİ ÇANTAY

şübhesiz ki size va'd olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur.

وَاِنَّ الدّ۪ينَ لَوَاقِـعٌۜ ﴿٦

OKUNUŞU

veinne-ddîne levâḳi`.

ALİ BULAÇ

Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve muhakkak ki ceza şübhesiz vakı'dir

HASAN BASRİ ÇANTAY

Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'nî mukaabele) de elbette vaaki'dir.

وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الْحُبُكِۙ ﴿٧

OKUNUŞU

vessemâi ẕâti-lḥubük.

ALİ BULAÇ

'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;

DİYANET İŞLERİ

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O düzgün hâreli Semaya kasem ederim

HASAN BASRİ ÇANTAY

O haareli yollara saahib gök hakkı için,

اِنَّكُمْ لَف۪ي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍۙ ﴿٨

OKUNUŞU

inneküm lefî ḳavlim muḫtelif.

ALİ BULAÇ

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

DİYANET İŞLERİ

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz

HASAN BASRİ ÇANTAY

hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۜ ﴿٩

OKUNUŞU

yü'fekü `anhü men üfik.

ALİ BULAÇ

Ondan çevrilen çevrilir,

DİYANET İŞLERİ

Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ondan çevirilen çevrilir

HASAN BASRİ ÇANTAY

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَۙ ﴿١٠

OKUNUŞU

ḳutile-lḫarrâṣûn.

ALİ BULAÇ

Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

DİYANET İŞLERİ

(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O kahrolası yalancılar

HASAN BASRİ ÇANTAY

Kahr olsun o koyu yalancılar!

AYARLAR