بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

لِا۪يلَافِ قُرَيْشٍۙ ﴿١

OKUNUŞU

liîlâfi ḳurayş.

ALİ BULAÇ

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’

DİYANET İŞLERİ

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

İylâfı için Kureyşin

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,

ا۪يلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَٓاءِ وَالصَّيْفِۚ ﴿٢

OKUNUŞU

îlâfihim riḥlete-şşitâi veṣṣayf.

ALİ BULAÇ

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

DİYANET İŞLERİ

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Sefere iylâfları yazın, kışın

HASAN BASRİ ÇANTAY

kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,

فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هٰذَا الْبَيْتِۙ ﴿٣

OKUNUŞU

felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt.

ALİ BULAÇ

Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;

DİYANET İŞLERİ

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin

HASAN BASRİ ÇANTAY

Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.

اَلَّذ۪ٓي اَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَاٰمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ ﴿٤

OKUNUŞU

elleẕî aṭ`amehüm min cû`iv veâmenehüm min ḫavf.

ALİ BULAÇ

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

DİYANET İŞLERİ

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.

HASAN BASRİ ÇANTAY

(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.

AYARLAR